さて以下の文、中国語・スーパー・エリートのみなさまだったらどう訳しますですかね?
他回答对问题了
僕は見事にひっかかりましたよ。
例文は 口が覚える中国語 より
彼はその問題に対して解答をした
他回答对问题了
(彼はその問題に対して回答した)
このように訳した人は、僕とお友達です。
仲良くしましょう。
テキストの日本語訳は、「彼は質問に正しく答えました」となっていました。
「正しく」に相当する中国語なんてないやんけ!誤植だ!リコールだ!
なーんて最初は思いましたが。
僕が間違いに気付くきっかけとなったポイントは2つあります。
1つは「正しく」という日本語訳の部分と、もう1つは、ちょっとズルいですが、この例文が「結果補語」の項に掲載されていたというところです。
他回答对问题了。
❌彼はその問題に対して回答した
⚪彼は質問に正しく答えました
「彼はその問題に対して解答をした」と訳してしまうと、「正しく」という日本語に対応する中国語がなく、宙ぶらりんになってしまいます。
また、同様に、その訳だと「結果補語」の項なのに、結果補語にあたる単語も見当たらなくなってしまいます。
なので、「彼はその問題に対して解答した」という訳には間違いがあるというわけです。
ここで結果補語について復習しておきましょう。
結果補語とは
NHK出版 これならわかる中国語文法
結果補語 より
結果補語とは、動詞の後ろに置かれて、動作・行為の結果を表す動詞・形容詞のことです
動作の後ろに付き、その動作の後に、「きれいになった」「はっきりした」「赤くなった」など、どのような結果になったかを説明するのが結果補語です。
結果補語は動詞の後ろに置く
今回の例文を見ると、動詞「回答」の後ろには「对」が置かれています。
他回答对问题了
「問題に対して」と訳してしまった「对」ですが、位置的にはこの「对」が結果補語なわけです。
「对」の意味
オンライン辞書Weblio
白水社 中国語辞典より
形容詞
①正しい,正確である,合っている,正常である
https://cjjc.weblio.jp/content/%E5%AF%B9
「~に対する」という意味もありますが、「正しい」という形容詞でもあるんですね。
そう言へば、「そうそうその通り!」なんて相手の言う事を肯定する相槌で、「对对!」って言いますもんね。
何だかすごく納得してしまいました。
と、いうわけで
なんのこたない、对という単語の解釈を間違えていただけでした。
僕と同じ勘違いした人、いませんかね。
いませんか?
そうですか。
わたしは落ちこぼれて悲しい!ですが以上、对には正しいという意味もあるよ!でした。
本日の参考図書
口が覚える中国語これならわかる中国語文法
外国語の筋肉 いちばん最初に読む外国語の本
コメント