名詞単体でスペイン語の命令文? calmaってなに?

この記事は約5分で読めます。
当記事の内容には、広告を含みますよ

スペイン語動詞の命令形変化とはなぜあんなややこしいことになってるんでしょうかね。

少しは英語を見習ってほしいわ。ぷんぷん。

なーんてなことはこれっぽっちも思っておりませんが、以下の文、文構造の理解は余裕でできますですかねみなさま。

ぼくできない。


No se alteren, calma, quédense sentados!

(取り乱さないで下さい、落ち着いて、座ったままでいてください)

本日の曲者はこの「calma」です。


口が覚えるスペイン語 より


この「calam」ってのは一体何者なんですかね。

動詞のcalma

まずは動詞のcalmaで調べてみます。

ポケットプログレッシブ 西和・和西辞典 より

calmar:他動詞

静める、和らげる

そして動詞の活用はこちら


スペイン語動詞の意味と活用形検索
VERBO より

【直接法】
現在
(él) calma

【命令法】
(tú) calma

日本語訳を見ると、「おちついて!」と命令口調になっています。

しかしながら命令形のcalmaは「あなた方」に向けたものではなく二人称用なので、例文のcalmaは動詞ではなさそうですね。

形容詞のcalma

それじゃあ形容詞という可能性はあるのでしょうか。


ポケットプログレッシブ 西和・和西辞典 より

calmo,calma:形容詞
静かな、穏やかな

意味的には「落ち着いて」と通ずるところはありそうですが、形容詞単体というのが引っかかります。

なので、こんなときは勝手に動詞を補ってみます。

例えば、estar(~であれ)とか、ser(~であれ)とか、hacer(~になれ)とか。


No se alteren, esten calma, quédense sentados!

No se alteren, sean calma, quédense sentados!
No se alteren, hagen calma, quédense sentados!


ただ、その場合でも形容詞には性数一致が必要で、一致させる対象は「Usted(あなた方)」なので複数形にすべきところです。

calma」のままですと、語末が「a」なので女性単数形です。

「あなた方」に対しての形容詞であれば、「calmos」となってなければいけないのではないかな?

なんだか文法的に成立しないっぽいので、形容詞でもなさそう。

副詞のcalma

副詞のcalmaは存在しませんでした。

じゃあ名詞のcalma

したらもう名詞しか残ってない。


コトバンク
小学館 西和中辞典 第2版 より

calma:女性名詞
¡Calma!
落ち着いて,あせらないで.


本日の例文そのまんまな用法で載ってましたが。。。

何で名詞単独で使うと命令口調になるんですかね。

何かモヤモヤします。

僕こういうのすごい気になるんですよ!


コトバンクで他の用法もひと通り眺めてみると、

2 (心の)平静,落ち着き.
pedir calma al pueblo|国民に冷静でいるように求める
Tóma(te)lo con calma.|落ち着いてやれよ.

とか

en calma
(1) 静かな,穏やかな.
Todo está en calma.|すべては平穏だ.

とかあったりするので、「命令動詞+前置詞+calma(名詞)」という形から、「命令動詞+前置詞」が省略されてると考えるのが、文法的に一番破綻は少ないですかね。

以上を踏まえまして

ここまでの内容を踏まえまして、本日の例文を見てみましょう。


No se alteren, calma, quédense sentados!

(取り乱さないで下さい、落ち着いて、座ったままでいてください)


calmaって何だ?


動詞でもない。

形容詞でもない。

副詞でもない。

つまりcalmaは名詞の可能性が高い。

そして考え方としては3つあります。

1.動詞と前置詞が省略されている
2.状況補語として考える
3.やっぱり名詞単体で使える

ひとつずつ見ていきましょう。

1つ目は、動詞と前置詞が省略されているという考え方です。

動詞を補うならestarの三人称複数命令形のestén「~であれ!」とか、

前置詞を補うなら「en calma(平穏の中に)」とか「con calma(平穏とともに)」とか。

ただ、あまり使用例を見つけることができなかったので、英語の「Be a man(男らしくしろ)」みたいに、スペイン語ではestarを命令形では使わないんですかね。

2つ目は、前後の文の状況補語として扱うという考え方です。

前の文の状況補語にするならこうで、

No se alteren con calma,
(平静を伴い、取り乱さないで!)

後ろの文の状況補語にするならこう。

quédense sentados con calma!
(平静を伴い、座ったままでいてください!)

3つ目は、そのまま名詞単体で使えるという考え方です。

あれこれ調べ回った挙げ句に元も子もないですが。

何も足さない、何も引かない。

日本語で言うと「平常心!!」みたいな感じになりますかね。

緊急時のスチュワーデスさんというより、剣道部かなんかの掛け声みたいですね。

ちょっといつもの癖で理論文法に寄り過ぎてしまいましたが。

ここらへんな解釈でいかがでしょうかねみなさま。

名詞単体の使い方としてはちょっと不思議な感じはしますが、calmaは「落ち着いて!」という使い方ができるよーん、ということをおさえておけば、少なくとも日常会話で困ることはなさそうですね。


うぇいよー!!

と、いうわけで。

以上、calmaってのはよくわからんけど落ち着いて!でした。


本日の参考図書

コメント

タイトルとURLをコピーしました