「さもなければ」一本槍でotherwiseという英単語をやり過ごしてきた僕ですが。
こちらもそろそろ限界が来ているようです。
以下の文、みなさまでしたら適切な和訳をつけれれますですかね。
ぼくつけれない。
Though he tried to convince himself otherwise, he’d been aware for a while that his piles of dirt were too close to his hole.
(彼は確信を持とうと試みたけれどもさもなければ、彼はしばらく気付いていた彼の土山が彼の穴に近すぎることに???)
例文は、ルイス・サッカーさん Holesより
otherwiseの意味
他に何か意味があることを祈って辞書を引きます。
ジーニアス英和辞典より
otherwise:副詞
別のやり方で
違った風に
こんな意味もあるのですね。
文の前後関係
文の前後関係はこちら。
更生プログラムで直径5フィートの穴をひたすら掘るスタンレイ。
しかしながら、掘り起こした土をこれから掘るとこに積んじゃって、疲れが一気にピンピロリン。
見ないふり気づかないふりしてたけど、やっぱどかさなきゃダメだよね…
と、そんな件りでございます。
「違う風に」のotherwise
Though he tried to convince himself otherwise, he’d been aware for a while that his piles of dirt were too close to his hole.
(彼は確信を持とうと試みたけれども、さもなければ、彼はしばらく気付いていた彼の土山が彼の穴に近すぎることを???)
掘り返した土を、移動させなきゃいけない面倒臭い現実から目をそむけたい、そんな葛藤を描写してるのがわかります。
現実はこうだけど、それとは違う風に自分を説得させたい
↓
そうではないと思い込みたい
そんなotherwiseが見えてきますか?
以上を踏まえまして。
otherwiseを、「違う風に」で当てはめて訳してみましょう。
Though he tried to convince himself otherwise, he’d been aware for a while that his piles of dirt were too close to his hole.
(彼は確信を持とうと試みたけれども、さもなければ、彼はしばらく気付いていた彼の土山が彼の穴に近すぎることを???)
↓
Though he tried to convince himself otherwise, he’d been aware for a while that his piles of dirt were too close to his hole.
(「そうではない」と彼は自分を説得することを試みたけれども、土の山が彼の穴に近すぎることに少し前から気付いていた)
「堀った土が穴に近すぎること」を「そうではない(otherwise)」と、違う風に思い込みたかったってことだったのですねー。
答え合わせ。
幸田さんの日本語訳を見てみましょう。
幸田敦子さん訳:穴 より
いやだいじょうぶ、何度も自分に言い聞かせてはきたものの、スタンリーはしばらく前から気付いていた―――投げ上げた土が、穴にあまりにも近すぎる
「何度も」ってのは、意訳ですかね。
原文にはそれにあたりそうなところはなさそうですが、otherwiseの新しい使い方を覚えられたからまいっか。
ウェーイ。
と、いうわけで。
「さもないと」ではないotherwiseの用法でしたー。
●本日の参考図書
英語学習で一番大切なことって知ってます?ぼくしってる。本出してるし
コメント